Google search engine
ماڵەوە English Message and voice of a Kurdish woman. written by NIKI Sneiy

Message and voice of a Kurdish woman. written by NIKI Sneiy

0
254

Message and voice of a Kurdish woman. written by NIKI Sneiy

I am a Kurdish woman—one whose identity is not shaped by hatred, but by memory, language, culture, and the lived experience of existing on the margins of history. Being Kurdish, to me, is not merely an ethnic belonging; it is awareness, responsibility, and an ethical commitment to both the past and the future. I believe in the nationhood of the Kurdish people not because of superiority, but because of the right to live with dignity, because of a language that has repeatedly been pushed toward silence, and because of a culture that has survived despite relentless pressure.

Defending Kurdish rights does not mean denying the existence or suffering of others. I cannot build my freedom on the destruction of another people’s freedom. History has taught us that any project that defines itself through the erasure of the “other” eventually reaches a dead end—moral, human, and even political. I believe justice is indivisible, and human dignity knows no borders. Freedom that is only for us, and not for all, is fragile and unsustainable.

As a woman—and more deeply, as a mother—I do not see my role in the Kurdish future as marginal. Motherhood is not only about giving birth; it is about nurturing consciousness. Generations are shaped long before they enter the political sphere—within homes, through the mother tongue used in lullabies, through stories told at night, through values that become the daily nourishment of a child’s spirit. My responsibility is to raise a generation that is aware of its identity and committed to humanity, a generation that chooses justice over revenge and dignity over domination.

Throughout history, Kurdish women have not merely been witnesses; they have been actors. Some are remembered by name, others remain anonymous, yet all have carried language and culture from one generation to the next. Our history is filled with women who, under immense pressure, refused to surrender—whether in silence or in public struggle. In contemporary history, Leyla Zana is not merely a politician to me; she is a symbol of moral strength. Through civil resistance, language, dignity, and nonviolence, she showed that resistance can remain humane. She reminds us that the voice of a Kurdish woman, when rooted and conscious, can shake walls—even when those walls are tall and armed.

I believe that nation-building is, before anything else, a cultural and intellectual process. Nations are first built in minds, not on maps. Violence may create noise, but it does not build a future. What endures is education, institution-building, dialogue, and the ability to create narratives that are both truthful and ethical. I do not want my children to know only the history of suffering; I want them to understand their responsibility toward the future.

If power ever comes into our hands, it must not become an excuse to reproduce oppression. I do not want the future of the Kurds to resemble our past of being oppressed, merely with different faces in control. Power without ethics, even when exercised in the name of a nation, ultimately fails. Our measure must be justice, not revenge; humanity, not mere political victory.

The Kurdistan I envision is a place of coexistence, pluralism, and equal rights—a place where being a woman, a mother, or different is not seen as a threat; where children are not forced to choose between identity and safety. I do not want a new flag raised over an old prison. I want a future in which being a nation does not contradict remaining human.

I am a Kurdish woman and a mother. My duty is not merely to survive, but to keep awareness alive. I want a nation—but a nation that remains human.

Comments

comments

بابەتی پێشووبەرەو پێشوازی ٢٠٢٦و هەنگاونان بەرەو سەربەخۆیی یەکجاریی و ماڵئاوایی لە پرسی ئێرانی بوون.
بابەتی دواتربەیاننامەی هاوبەشی پێنج لایەنی سەربەخۆییخوازی ڕۆژهەڵاتی کوردستان لە پێوەندی بە ناڕەزایەتییەکانی خەڵک لە تاران، ئیسفەهان، مەشهەد، شیراز، کرماشان، هەمەدان، ئەهواز و ناوچە و شارەکانی دیکە.

وڵامێک جێ بێڵە

بۆچوونی خۆتان دابنێن
ناوتان لێرە بنووسن

نوێترینەکان
کوردی /  فارسی- بەیاننامەی ئەنجوومەنی سەرکردایەتی پارتی سەربەستیی کوردستان لە پێوەندی بە سێدارەدانی ... بەشداری عارف باوەجانی، سەرۆکی پ س ک، لە کەناڵی (ئەلمەشهد)، سەبارەت بە هۆکارەکانی کوشتنی کەسانی سیاسی... Kurdi- English- Farsi- Arabic دۆناڵد ترەمپ و دوورگەی خارگ Donald Trump and Kharg Island دونالد تر... سەرۆکی پارتی سەربەستیی کوردستان لە پۆستێکی کوورتدا لە تۆڕی کۆمەڵایەتی (ئیکس ) توویتەری پێشوو. بەیاننامەی ئەنجوومەنی سەرکردایەتی پارتی سەربەستیی کوردستان، بە بۆنەی ١٠ی خاکەلێوە، ڕۆژی شەهیدان کورد... سوپاس و پێزانینی بنەماڵەی کۆچکردوو حاجی تۆفیق ئەحمەدی / باوەجانی باوکی کاک عارف باوەجانی سەرۆکی پارتی سەربەستیی کوردستان کۆچی دوایی کرد پارتی سەربەستیی کوردستان، هێرشی مووشەکی کۆماری ئیسلامی ئێران بۆ سەر پێشمەرگە و ناوچەکانی هەرێمی کورد... پەیامی بەڕێز عارف باوەجانی سەرۆکی پارتی سەربەستیی کوردستان، بە بۆنەی جەژنی نەورۆزی ٢٧٢٦ی کوردی Kurdi, English , Arabic . پیڕۆزبایی سەرۆکی پ س ک بەبۆنەی جەژنی ڕەمەزانەوە